Dr. Seuss

Dün akşam yatmadan önce iki tane kitap okuduk. İlki Horton’un Yumurtası, ikincisi de Marvin K. Mooney Will You Please Go Now! İsimlerinden de anlaşılacağı gibi ilki Türkçe- ben tercüme etmiştim- ve ben okudum çocuklara. İkincise de orjinal İngilizce. O basit bir kitap. Defne bize okudu. İkisi de Dr. Seuss ‘un kitapları. Bu kadar çok kitabını okuduğumuzu düşününce onunla ilgili bir yazı yazmaya karar verdim.

Dr. Seuss Amerika’daki en meşhur çocuk kitabı yazarı. Asıl adı Theodor Seuss Geisel. Bir de Theo. LeSieg adını da kullanmış kitaplarında. Yazdığı ve resimlediği kitapların hem hikayeleri, hem de resimleri harika. Bazı kitaplarının dili çok basit. The Cat in The Hat okumayı yeni öğrenenler için çocukların ilk öğrendikleri kelimeler kullanılarak yazılmış. İki kardeşin anneleri evde yokken kurdukları bir hayali anlatıyor. Çocukların hayalindeki yaramaz kedi önce evin her tarafını dağıtıyor. Tam çocukların anneleri içeri girmek üzereyken son anda toplayıveriyor. Hikayenin devamı The Cat in the Hat Comes Back kitabında şapkalı kedinin yarattığı başka bir dağınıklığı toplamak için alfabedeki her harf için şapkasından yeni bir kedi çıkıyor.

One Fish, Two Fish, Red Fish, Blue Fish yine kolay okunan kitaplardan. Dr. Seuss’un bütün hikayelerinde uydurma isimler, kelimeler ve yaratıklar var. Kelime oyunları, espriler ve bol miktarda kafiye kullanmış. Biraz da felsefi.  Yunus Emre’nin “Bir ben vardır bende benden içeri” dizesini duymuş gibi “Bugün sen sensin, bu doğrudan da doğru. Senden daha sen olan biri yoktur.” der Dr. Seuss. Okuması çok zevkli. Dr. Seuss’s ABC alfabe kitabında da her kelimesi aynı harfle başlayan cümleler kullanmış. Ben aynı şeyi Türkçe için yapmaya çalıştım ama hiç kolay değil. Hop on Pop okuması en kolay kitabı herhalde. Bu hafta bir akşam Defne’ye okutayım.

Horton adlı sevimli filin iki hikayesi Horton Hears a Who ve Horton Hatches the Egg benim en sevdiğim kitaplar. İkincisini bahsettiğim gibi çevirdim, Türkçe okuyoruz. İlkini de aslında tercüme etmeye başlamıştım ama tamamlayamadım. Bir şekilde bilgisayarın bir yerlerinde unutuldu kaldı. Zaten bütün kelime oyunlarnı ve kafiyeleriyle hikayenin ritmini yakalamak kolay değil Türkçeye çevirirken. Derin’in İngilizcesi biraz daha ilerlesin orjinalini okuruz artık. On Beyond Zebra! kitabımızı nasılsa bu güne kadar hiç okumamışız.

Green Eggs and Ham ise Derin’in çok sevdiği bir hikaye. Onu ben sürekli yemek seçen oğlum için Türkçe’ye çevirdim. Sık sık okuyoruz. Daha önce de bahsetmiştim. How the Grinch Stole Christmas ve The Lorax ise bizde yok. Almak lazım!

Dr. Seuss’un bazı kitaplarının filmleri de de var. Biz ilk defa Horton Hears a Who filmini seyretmiştik. Ben o filmden sonra kitaplarını bulup amaya başladım. Ondan başka How the Grinch Stole Christmas ve The Cat in the Hat hikayelerinin de filmleri var. Pek yakında da The Lorax ‘ın film adaptasyonu çıkacak. Çizmeli Kedi filmini seyretmeye gittiğimizde fragmanını görünce bu yazıyı yazmak aklıma geldi herhalde. İşte yeni çıkacak filmin fragmanı.

Bu kitaplardan Türkiye’de yayınlanmış olanları var mı?

Reklamlar
Bu yazı çocuk kitapları içinde yayınlandı ve , , , olarak etiketlendi. Kalıcı bağlantıyı yer imlerinize ekleyin.

8 Responses to Dr. Seuss

  1. Mete Tortop dedi ki:

    İlk kitabını yazdın mı?

    • defnesmom dedi ki:

      İki tane Minnoş kitabı yazdım. Minnoş internet adresinin yanındaki gri çöp kedimiz. Resim yapamayınca ancak o kadar. Bir de alfabe kitabımız var. Onun resimleri başka yerlerden. İsterseniz ben yazayım, siz resimleyin!

  2. Pratik Anne dedi ki:

    Biz de Dr. Seuss hastasiyiz. Bir sekilde bunu ucuza dusurduk. http://www.amazon.com/Six-Seuss-Treasury-Dr-Classics/dp/0679821481/ref=sr_1_2?ie=UTF8&qid=1321996691&sr=8-2
    Icinde Lorax’da var, Grinch de. Lorax’i ben de heyecanla bekliyorum. Daha ogluma soylemedim. mart’a kadar sabretmesi cok zor. Ama esas Lorax’in hikayesini okumaniz lazim. Cok guzel ve anlamli.

  3. defnesmom dedi ki:

    Bizde o altı hikayeden sadece Horton Hatches the Egg var onu da üstüne çıkartmalar yapıştırarak Türkçeye çevirdim. Ben alayım bu kitabı. Teşekkürler!

  4. Burcu dedi ki:

    Merhaba blogunuza bayıldım! Bildiğim kadarıyla Dr. Seuss kitapları hala Türkçeye çevirilmemiş. Kitapların ta 1950’lerde yayımladığı düşünülürse, hala çevirisinin olmaması tuhaf gerçekten.

    • defnesmom dedi ki:

      Dr. Seuss’un kitaplarını çevirmek kolay değil. Bir kere bir çok hikayenin en büyük numarası İngilizce’de çok basit olan kelimelerle kafiyeli yazılmış olmaları. The Cat in the Hat’i çevirince ne kafiyesi kalıyor ne basitliği. Bazılarında da bir çok uydurma kelime var. İngilizce okuma kurallarını öğretmek için gerçek kelimlerle kafiyeli saçma kelimeler yazmış. Ama imkansız değil tabi. Bizde Lorax’ın İspanyolcası var mesela. Uzun hikayeleri daha kolay çevirebilirler. Ben Horton’un iki hikayesini de çevirdim. Orjinali kadar olmasa da kafiyelerini uydurmaya çalıştım.

      Horton Hears a Who filminin Türkçesi var. Dublajı yaparken kitabın bir çoğunu zaten çevirmiş olmalılar. Filmle birlikte neden kitabını çıkarmadılar acaba?

  5. Sinem Yılmaz dedi ki:

    çevirdiğinizkitaplara ulaşma şansımız var mı acaba?

    • Defne'nin Annesi dedi ki:

      Çevirileri buraya koymuyorum telif hakkı problemi yaşamamak için. Ama tercüme ettiğimi söylediğim ve istediğiniz bir kitap varsa bana e-posta atın, size göndereyim. Dr. Seuss’un kitaplarından Green Eggs and Ham ve Horton Hatches the Egg var sanırım bende.
      Ebru

Bir Cevap Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Google+ fotoğrafı

Google+ hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Connecting to %s